Не сте баш така разделени като американците*
“Букър” е победа за България, радвам се, че съм част от нея, твърди преводачката на "Времеубежище" пред МИЛА ГЕШАКОВА
- Изпадам в транс, като се хвана на хоро със 100 души на жива музика - чувствам се част от нещо по-голямо
- Българските писатели не са “униформени” и затова изскачат доста интересни неща
- Майка ми изпищяла от радост за “Букъра” така, че сигурно и в София са я чули
- Българките са страхотни - оправни, умни, способни, могат всичко, но защо не делят труда вкъщи с мъжете
- Дайте на децата в училище Хари Потър, Пърси Джаксън, за да заобичат четенето като нещо готино, а не като гадно, скучно, трудно и насила
- Сменях гуми в квартала и добре си поговорих за политика с автомонтьора. В Америка между привържениците на едните и на другите липсва диалог
- Спечелихте “Букър” с превода си на “Времеубежище” на Георги Господинов и за вас, г-жо Родел, може спокойно да се каже, че сте една успяла американка, сбъднала голяма мечта. Не знам обаче дали тази мечта е американска, или е българска?
- Не разделям мечтите си на български и американски, смесени са. Чувствам се част и от българската, и от американската култура. Така че да я наречем българо-американска мечта.
- Не се ли промъкна някаква вест от журито, че точно “Времеубежище” е призьорът?
- Не, до последния момент нищо не знаехме, нито звук. Журито нямаше право да говори с нас. И заедно с останалите от краткия списък очаквахме то да се произнесе. С Жоро бяхме чели книгите на всички конкуренти - силни, много хубави книги. Онова, което и на мен, и на Георги ни направи страшно хубаво впечатление, бе, че 98% от отзивите за нас бяха положителни и толкова искрени! Казах си: “А! Невъзможно е да няма мнения от типа: “Тая награда е нагласена!”. Но такива мнения бяха направо нищожен процент. Повечето българи изразяваха истинска радост.
- Новината дойде в тежък политически момент и така радостта за вас двамата изигра обединяваща нацията роля. Наредихте се сред личностите, които изграждат образа на България пред света - до Христо Стоичков, до Димитър Бербатов, до Мария Бакалова...
- Добре е, че в този напрегнат политически момент влезе тази искра, от която се надявам да съм малка част.
- Как приеха новината за наградата вашите роднини в САЩ?
- Моите родители гледаха на живо церемонията по връчването на наградата заедно с други роднини. Майка ми изпищяла от радост така, че сигурно и в София са я чули. Щастливи са. За тях “Букър” е най-хубавото, та това е най-високата литературна награда! Признание не само за Георги Господинов и за мен, но и за цялата страна.
- Граница сме между Ориента и Запада - да сте усетили леко пренебрежение, да са ви сметнали за “втора цигулка” в този съвършен тандем, който правите с Георги Господинов?
- Че сме дуо, дуо сме, ама без Георги нямаше да стане нищо. Да си втора цигулка, изобщо не е зле. Защото, ако я нямаше “Времеубежище”, нямаше да има и превод... Авторът е водещ, аз имам съпътстваща роля, но съм окей с това. Без тази хармония между нас нямаше да има красота, да се роди тази симфония. Така че не съм против ролята на втора цигулка.
- Превели сте поети и много авангардни български писатели - освен Георги Господинов и Милен Русков, Вергиния Захариева, Ивайло Петров, Вера Мутафчиева, Виктория Бешлийска, сега превеждате Георги Марков на английски. Как успявате да смогнете наред с тийнейджърка, офиса и семейството?
- Не бих казала, че винаги успявам... Но съм енергичен човек по природа и обичам да ми е натоварено. Не харесвам да ми е скучно и празно времето, да не правя нищо. Колегите ми ме описват като хиперактивна и може би има нещо вярно. Сестра ми например е точно обратното на мен - много спокойна, даже флегматична, и си мисля, че е до характер. Същото се отнася и за моята хиперактивност.
- В една от многобройните публикации за вас, които прочетох, описвате себе си като “депресарка, която обича да чете Достоевски”. Също като “бяла врана” сред вашите роднини, защото сте артистична и с интереси в изкуството и литературата.
- Ха-ха, да, така е. Баща ми е мениджър, бизнесмен, но моята майка е човек на изкуството, макар и нереализиран. Баба ми, която е била учител по латински език, в свободното си време е писала песни. Май съм се метнала на майка ми и на баба ми.
- Често ли ви идват на гости?
- Пет пъти са били в България.
- Харесва ли им?
- В началото имаше едно притеснение - те са 43-и набор, от поколението на Студената война и представата им за Източна Европа беше като за нещо страшно. Но оттогава досега с толкова много българи са се запознали, че погледът им върху страната ни е доста променен. България за тях вече е доста хубаво място. Бяха тук тази пролет и с радост споделяха колко красива е станала София - с паркове, зеленина, с кокетни ресторанти.
- Как се примириха, че живеете в България?
- Те още докато бях дете, виждаха, че съм малко шантава и авантюристка. Всъщност аз от 18-годишна вече не живея с тях, така че... Слава богу, че има zoom и skype и доста често си говорим. Майтапихме се, че говорят по-малко със сестра ми, която дълго време живя на няколко километра от тях, отколкото с мен.
- Как обаче вие свикнахте да живеете в общество с толкова много ограничения като българското - та вие сте тук от 90-те години на XX век?
- Не съм имала ясно чувство за ограничения в България. Ние в Америка си въобразяваме, че сме много свободни, но не е така. Социалната мобилност там е по-зле, отколкото в Европа. Хора, които не са родени в богати семейства, много трудно излизат от това положение. Така че представа за Щатите като за общество почти без ограничения е малко митология.
Мисля, че българите се фрустрират, че нещата в икономиката не се подобряват толкова бързо, че има проблеми с правната система, с корупцията. Докато в Америка всичко е подредено, влязло е в коловоз, няма кой знае какви очаквания, но тук толкова интересни неща са ми се случвали, че...
Играх във филми като актриса, в Америка едва ли щях да стигна до снимачната площадка. Имах щастието да се запозная с най-различни хора - от политици до учени, артисти, писатели, шоумени, от богати до бедни. И мога да кажа, че в България с лекота можеш да влизаш в контакти с хора от най-различни социални пластове. Затова тук се чувствам доста неограничена, а може и да е, защото съм чужденка.
- Каква е разликата между българските и американските жени?
- Българките са страхотни жени - много оправни, интелигентни, способни, могат всичко. Може да станат учени, юристи, политици, художници. Но може би защото сте патриархално общество, към тях има очакване, че могат да се справят освен с публичната си роля и с домакинската - да отгледат децата си, да готвят, перат, мият, чистят и гладят, да се грижат с еднаква сила и за семейството си. Това не е хубаво. Моето поколение в Америка - и мъжете, и жените, у дома са с равни задължения. Всички те чистят, мият, перат, готвят, гледат децата.
У дома моят съпруг Виктор също върши много домакинска работа. Майка му е унгарка и така го е възпитала. Той е страхотен готвач и аз въобще не се занимавам с това. Освен че готви, също чисти и пере наравно с мен. Делим си тези задължения - това не е баш типично за едно българско семейство.
Но виждам вече по улиците много млади бащи с децата си. И смятам, че по-младото поколение се променя. Много млади жени вече могат да се реализират професионално, а поддържането и осигуряването на битовия живот е задължение на всички в семейството.
- Знам, че сте силно увлечена по българската народна музика и тази ваша страст ви е довела в страната ни, а после срещате любовта. Трудно ли ви беше?
- С първия си съпруг, поета Иван Христов, който е баща на дъщеря ни Керана, се разделихме още през 2012 г. Но отношенията са ни окей. Керана се чувства добре и с баща си, и с втория ми съпруг Виктор, който я гледа и се грижи за нея като свое дете. Той е арабист и преподавател в СУ.
- Споделихте, че сте се чувствали напрегната, когато дъщеря ви Керана се е явила на матури. Нашата образователна система харесва ли ви? Работи ли?
- Според мен по време на социализма образованието сякаш беше по-силно. Познавам тук много добре образовани хора на моята възраст. След 1989 г. обаче нивото пада. Учителите правят, каквото могат. Но децата в българското училище май повече зубрят наизуст факти, отколкото се учат да мислят. Може би нещо трябва да се промени. Защото днес има гугъл и не е нужно да помниш всичко, един клик те дели от нужната информация. Трябва да учим децата на критично мислене, на това как да се справят с морето от информация, в което са потопени. И не е нужно програмите в средното училище да бъдат наблъскани с толкова много неща! Важното е с тази информация да правят нещо креативно.
Покрай Керана пак учих математика. В тази дисциплина аз винаги съм била добра, ходила съм и по олимпиади. Но днес не мога да реша задачите за 7-и клас! Чудя се защо материалът по математика е толкова сложен и в такова изобилие в програмата за 7-и клас, когато децата са толкова нестабилни. Не е ли по-добре да помислим тези деца имат ли интерес? Колко учени губим заради това, че училището ги кара да правят едни неща в математиката, за които още нямат акъл на тази крехка възраст...Е, тук-таме има едни деца, които ловко боравят с абстрактни понятия, но за тях има математически гимназии. Другите, които не са за този елит, но биха могли да правят нещо в точните науки, още от малки са толкова отвратени от математиката, че губят интерес към нея за цял живот.
Същото е и с литературата. Недоумявам например, че в 4-и и 5-и клас дават на децата да четат Иван Вазов - това обаче е прекалено трудно! В книгата на този иначе безспорен български класик има толкова много турцизми, а и архаичен език, непонятен за децата. Дайте им Хари Потър, дайте им Пърси Джаксън, за да заобичат четенето на художествена литература като нещо готино, което не е гадно, скучно, трудно и насила.
Струва ми се, че любопитството не се възпитава в българското училище. Децата се учат да зубрят и да преразказват, но не и да анализират.
Географията например е толкова интересна дисциплина, можеш да откриеш целия свят. А тук какво учат? Полезни изкопаеми. Видях се в чудо! Защо не възпитават у децата любопитство към света?
Може във въображението си да пътуват из Африка и Азия, ако обаче учителят и учебникът ги стимулират. А те бълват наизуст къде са най-високите планини, какви са полезните изкопаеми...
Направо щях да умра. Недоумявам защо толкова интересен предмет се убива с толкова сух език. Според мен всички учебни програми в българското училище трябва да се пренапишат от начало до край. Та след 10 години ще имаме чипове в мозъка, дето се казва, и няма да е нужно да знаем наизуст всичко.
- Няма ли да я пратите в Америка да учи?
- Да, бих я изпратила. Въпреки че Керана се чувства българка, обича България и има много приятели тук, с които ѝ харесва да бъде. Но мисля, че щатски университет е точно за нейната натура. А тя е човек на изкуството, трябва ѝ свобода.
- Любопитна съм какво е мнението ви за “новите българи” - онези, които се връщат в България с диплома от чужбински университет и на които много се разчита да променят държавата?
- Обичам новите българи. Програмата “Фулбрайт” работим с много гимназии, включително и математически. И виждам едно поколение от много амбициозни и много готини деца. Затова съм оптимистично настроена.
Виждам бъдеще в едни млади хора, които се връщат от чужбина с диплома от университет, правят примерно IT компания, работят в някакви по-интересни сфери и мислят по различен начин. Надявам се тъкмо те да нараснат до критична маса, от която зависи развитието на България.
- Пред друга медия се чудите на суеверието и някои странни обичаи на българите. Искрено се смях, когато прочетох за изненадата ви, че някои българки гладят и чорапи, и гащи. Също - че сме суеверни до степен някои баби да мият личицето на малко дете с вода, попаднало сред много хора, за да не го урочасат. По-здраво стъпил на земята ли е американецът от българина?
- И в Щатите има мистицизъм и суеверни като в България. Ние също сме губили институции, които са ни давали смисъл и вяра. Аз лично като дете всяка седмица съм ходила на църква, ние сме католици. Но днес нямам чувството, че принадлежа душевно към някаква религия. По-скоро литературата и музиката ми дават чувство за някаква по-голяма значимост и духовност.
За мен българската музика е душевно преживяване, нещо като транс - ти да играеш едно хоро със 100 души на жива музика, изпадаш в екстаз! И това е много ценно, защото се чувстваш част от нещо по-голямо.
- Все си мисля, че българите в последните години сме загубили чувството си за общност.
- Не сте съвсем!
- Сигурно сте чувала израза: “Обичам родината, мразя държавата”. Тук, в България, за 30 години капитализъм не успяхме да направим собствеността свещена и мнозина трудно свързват двата края. Вашите сънародници в такива социални позиции как се справят?
- Търсят практики за медитация, йога, нови религии. Но си мисля, че отчуждението властва във всички общности по света. По тази причина ставаме суеверни и търсим някакво нерационално обяснение. Затова и обичам литература като “Времеубежище”, която отговаря на нуждата да мислим за нещо по-смислено и дълбоко - за памет, за време, за миналото, за това къде е нашето място.
- Говорите прелестен български. Кои думи в българския ви бяха най-трудни в началото?
- Понеже преди да започна да уча български, учих руски, а те си приличат, беше ми от помощ. И до ден днешен не научих свършен и несвършен вид на глагола и вероятно никога няма да науча! Не се справих и със свидетелската форма на глагола и се отказах.
По-странен регистър бяха за мен турцизмите, които са много колоритни. Харесвам ги, но ги нямаше на руски и затова ми беше трудно.
- Коя е отличителната черта на българския писател - та вие сте превели едни от най-ярките имена в нашата съвременна литература?
- В Америка е много трудно да станеш професионален писател, без да си минал през програми за творческо писане, чрез които се учиш да разказваш. При българските писатели не е така. Самата структура на книгите на Георги Господинов например е толкова шантава и фрагментирана. Той е поет, експериментира и това грабва със свежест. Същото мога да кажа за “9 зайци” на Вергиния Захариева - книга, която е извън рамки. Не можем да я наречем нито мемоар, нито есе, нито роман. Подобно чувство имам, когато чета и превеждам Захари Карабашлиев, също за Ивайло Петров. Вие не сте затворени в рамки, нямате схема как да изглежда един роман, не сте “униформени” и затова изскачат доста интересни неща.
- България е все на опашката - по бедност, по раждаемост, по икономика. Би следвало от това да сме комплексирана нация, но пък писателите и “Букър”, който спечелихте с Георги Господинов, направиха добър пиар на държавата.
- Писателите вече са лице на държавата.
- Мнозина все повтарят, че я няма. Мислите ли, че нацията ни е разделена драматично?
- Може би отиваме натам, но Америка е по-зле в това отношение - разделението е по-изострено и задълбочено. Но макар да се движа из едни интелектуални среди, тук, в “Овча купел”, където живея, ходя на курс по народни танци с едни съвсем обикновени хора - народни хора, и с тях си намирам приказка. Около изборите си говорих с тях и мисля, че контактът между различните партийни привърженици около политиката не се губи. Вчера сменях гуми в квартала и добре си поговорихме с автомонтьора. Докато в Америка между привържениците на едните и на другите липсва диалог. Надявам се тук да не стане баш така.
CV
Анджела Родел е родена в Минеаполис,САЩ
За първи път идва в България през 1996-1997 г. със стипендия “Фулбрайт”, за да специализира български език в СУ
Изследва българската литература, музика и фолклор от средата на 90-те години.
Свири на тамбура и пее в етнорок групата “Гологан”
От години превежда съвременни български писатели
Тази година спечели “Букър” заедно с писателя Георги Господинов за превода на английски на романа му “Времеубежище"
* Интервюто е публикувано в луксозното издание “Жените. Българската мечта”. За да прочетете още много интересни разговори и истории на успели жени от бизнеса, изкуството, спорта, може да поръчате списанието на тел. 029422307 с безплатна доставка до офис на Speedy.
Най-четени
-
Смърт във Венеция
Преди 5 века гондолиерите в града на каналите са били 10 хил. души, днес са 400 Традицията се предава векове наред от баща на син, но сега всеки европейски гражданин може да се пробва срещу курс от
-
Галерия Баварски пророк: Жълт прах, разхвърлян от самолети, ще спре руските танкове
Гадателят Ирлмайер предсказал още смартфоните и климатичните промени Баварският пророк Алоис Ирлмайер (1894-1959) живял през 20-и век, но се твърди, че много от неговите пророчества се отнасят за
-
Как Георги Илиев погреба Фатик до баща му в бял ковчег
Шефът на "ВАИ холдинг" Георги Илиев, борците Боян Радев и Димитър Джамов и още около 150 близки, приятели и бизнеспартньори погребаха убития Филип Найденов– Фатик на 21 август 2003 г
-
Ти си момчето на мама
ТИ СИ МОМЧЕТО НА МАМА 1. Живееш с ваште (Ми само на 43 години си, кво. На тая възраст организмът още не е укрепнал за самостоятелен живот). 2. Търсиш себе си (Все още не си сигурен какъв искаш да
-
Галерия Кой стои зад старостилната църква? (инфографика)
Милиони са били нужни за построяването на храмовете им. Даренията влизали по сметка на един от свещениците им Проф. Иван Желев: Гръцките такива обичат да имат свои проксита. Доц