"Касая" е една от грозните паразитни думи, които навлизат в публичния език
В публичния ни език често навлизат паразитни думи с чужд произход. Не става дума за "чуждиците" въобще - тяхното навлизане е естествен процес, особено при обществени модели на по-активна комуникация между хора и народи. Става дума наистина за думи - паразити. Една такава дума е "касая", както и съществителното от нея - "касателство". Имам подозрението, че тази дума навлиза през юридически експертен жаргон, но все повече журналисти и публични говорители я употребяват. На мен тя ми звучи грозно, още повече, че има съвсем пълноценни думи съответствия на български език. "Касая" може да се изрази на български като "отнасям се до". А "касателство" - дума с още по-странно присъствие означава едно към едно "отношение". "Нямам касателство към това" - "Нямам отношение към това"... Кое ви звучи по-истински?
(От фейсбук)