Регистрация

Вход



Забравена парола

Смяна на парола

Напишете дума/думи за търсене

Никола Филипов
Никола Филипов

Писателят Никола Филипов издава разказ с игра на думи между съседната държава и “пуйка” на английски, преведен на турски

Българин има заслуга за новината, долетяла преди броени дни от Анкара, че Турция започва кампания за смяна на името си за международна употреба. Вместо английското "Търки" (Turkey) се въвежда турският вариант "Тюркийе".

Причината: в буквален превод turkey означава "пуйка", а в преносен смисъл – глупав, недоразвит умствено човек.

Президентът Реджеп Ердоган е наредил използването на новото име на страната в официални комуникации на Анкара с други държави и международни организации, както и в надписите на стоки.

Оказва се, че заслуга за това решение на Ердоган има и един български писател.

Поне той твърди така.

Никола Филипов написал един почти коледен разказ,

построен върху играта на думи turkey/турция/пуйка. А разказът бил преведен на турски и публикуван през месец декември в турски медии! И така се завъртяло колелото.

Дали е точно така? Ние, като българи и журналисти, искаме да вярваме в откривателския и преобразяващ дух на българина и в силата на медиите. Вероятно знаете, че една хлебарка може да оцелее при атака с ядрено оръжие, но не и при атака с навит на руло вестник...

И така – кой е Никола Филипов? Днешният английски пенсионер е роден като четвърто дете в семейство на българи

бежанци от Егейска Македония

в село Горни Воден (днес квартал на Асеновград) през 1948 година. Завършва Асеновградската гимназия с пълно отличие и златен медал и "Физика" в Пловдивския университет. Бил е учител в Калофер и Асеновград, после става завеждащ отдел в Института по цветна металургия в Пловдив. През 1998 година емигрира в Лондон, където работи до пенсия.

Автор е на 16 самостоятелни книги – краеведски, белетристика, поезия, есеистика. От житейския му опит на Албиона се ражда сборникът "Що е то Лондон и що прави нашенецът там" (2007). В него се описват

патилата на наследниците

на Бай Ганьо

и за пръв път се дава гласност на много премълчавани факти и реалности от английската действителност. Корицата на тази книга е дело на известния български карикатурист Панайот Гелев.

Веселите истории претърпяват още две издания, а част от тях биват издадени на английски от издателство AutorHouse, Лондон, и на руски от издателска къща "Норд", Москва.

През 2014 г. в Англия излиза книгата му

“Българи

бродят

из Лондон”

(Bulgarians around London), издадена от AutorHouse. Следват книгите "Наш Лондон" (2016) – издадена на руски език от московското издателство "Норд" и "Защо Брекзит ли? Ето защо!" (Why Brexit? Here is why!), издадена от CreateSpace (2018).

А ето и историята на този забележителен разказ "Развенчана традиция", който накара Туркиа ако не да падне, то да си смени името.

Което си е историческо събитие, откъдето и да го погледнеш.

"Този разказ отпечатах най-напред в Лондон в "БГ БЕН" - един вестник на български език, чийто основател и собственик е български турчин, казва се Нежди Халил – разказва авторът.

– Аз поддържам

приятелски отношения с много турци от България,

Турция и Кипър, някои от които са също журналисти и писатели като мен.

След отпечатването на този разказ обсъждахме с тях на кафе в Лондон въпроса и един бивш преселник от България в Турция ми сподели:

“Казвам винаги, че съм от България.

Как да кажа, че съм от Турция, като всеки англичанин се смее и ме хваща срам, че все едно съм роден от мисирка?!" Един от тези приятели преведе на турски разказа, който излезе в Турция. и стана каквото стана."